将进酒 A Toast
李白 Li Bai
jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái ,bēn liú dào hǎi bú fù huí 。
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Haven’t you seen the Yellow River, which is pouring down from th’ skies
And surging to the vast sea, never never to return?
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà ,zhāo rú qīng sī mù chéng xuě 。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Haven’t you seen mansion dwellers in th’ mirror, who with misty eyes
Griever o’er their transient hair, which in a day did white turn?
rén shēng dé yì xū jìn huān ,mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè 。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Thus it follows that people should drink to their hearts’ content
When poss’ble, and ne’er leave their cups empty under the moon
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng ,qiān jīn sàn jìn huán fù lái 。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
‘Tis natural gifts that’ll prove of real worth; for th’ money spent
One may be reimburs’d with forthcoming wealth very soon.
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè ,huì xū yī yǐn sān bǎi bēi 。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Cattles having been kill’d, ready being the meat,
To three hundred cupfuls of wine let’s ourselves treat!
cén fū zǐ ,dān qiū shēng ,jiāng jìn jiǔ ,bēi mò tíng 。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
Miste Cen, and you, Mister Yuan – both friends of mine,
Would you please have your cups fill’d and refill’d with wine!
yǔ jūn gē yī qǔ ,qǐng jūn wéi wǒ qīng ěr tīng 。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
In th’ meantime be all ears to me:
I’ll sing you a song in high glee.
zhōng gǔ zhuàn yù bú zú guì ,dàn yuàn cháng zuì bú fù xǐng 。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
Of luxuries and delicacies one ought to make light,
‘Tis devoutly to be wish’d to remain drunk day and night.
gǔ lái shèng xián jiē jì mò ,wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng 。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
From of old obscure have been distinguish’d saints and sages,
Whereas great drinkers’ names have surviv’d through all the ages.
chén wáng xī shí yàn píng lè ,dòu jiǔ shí qiān zī huān xuè 。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
At the Peace Palace Prince Chensi had given many a high feast,
That wine was sold at ten thousand a measure he car’d not the least!
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián ,jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó 。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
Why do you trouble ‘bout the matter of money, my host?
Just exhaust the vendor’s and contine to drink a toast.
wǔ huā mǎ ,qiān jīn qiú ,hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ ,yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu 。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Isn’t there in the stable still the dapple steed?
And the fur coat is worth ten thousand coins indeed.
Ask your little ones to have them all sold
For good wine, with which we’ll drown cares age-old!
The poet – Li Bai(701-762) was born in Suiye of Anxi Prefecture, which was in the now Kazakhstan (His ancestral home was in Chengji of Longxi). At the age of five he went with his father to Mianzhou ( the now Mianyang of Sichuan), where he received his education. When twenty-five he left the place to make extensive travels. Early in the Reign of Tianbao he went to Chang’an and was bestowed upon the title of Hanlin ( an honor for renowned scholars) on the recommendation of Wu Jun, a Daoist. What with his unrestrained personality and what with his opposition to corrupt politics, he incurred repeated attacks from powerful bureaucrats and was finally “allowed to return with gold in reward”, i. e. compelled to leave the capital.
when the rebellion under An Lushan and Shi Siming broke out, he served as aide-de-camp to Prince of Yong (Li Lin), only to be involved in the conflict among the royaty and sentenced to a banishment to Yelang. had been physically and psychologically wrecked. He began to lead a wandering life. He visited Li Yangbin ( magistrate of Dantu county) at his residence and died there at the age of sixty-two.
Li Bai, generally revered as “a banished celestial being” and “the Immortal Muse”, is one of the greatest poet. He had made an unrivaled contribution to bringing romanticism to its zenith of prosperity. His poetry, more than one thousand pieces in all, is marked by masculine grandeur, natural grace, unconstrained boldness, fantastic vision and singular conception. Du Fu sings the praises of Li in some ten peoms. The well known essayist Han Yu and the renowned critic Yan Yu highly appraise Li’s attainments. People world-wide cherish the memory of Li Bai not only for his wonderful contribution to the sum of cultural heritage, but also for his lofty personality, as was incarnated in his ardent love for his people and country, in his tireless pursuit of freedom and justice, and in his daring spirit to revolt against the vicious and powerful.
The present peom, which derives its title from a Music-Institute song, belongs in “Classical Verse”, i.e. verse without strict rules governing the tonal pattern, rhyme scheme and number of syllables in a line. It was composed around AD 752, eight years after the poet was squeezed out of the political and cultural centre Chang’an.
This poem expresses the poet’s indignation at the stern reality, in which vile characters hold sway while the noble-minded and talented are reduced to obscurity. On the one hand, it manifests the poet’s sunny outlook on life, which grows out of self-confidence, aspirations and love for the people and nature; on the other hand, it reveals the poet’s pessimism, which stems out from setbacks, suppression and, of course, from the limitation of his times. The issue as to how far the poet is carried away by pessimism has remained controversial. Some allege that the poet has reached the point of decadence. Others argue that heroic spirit and optimism are the mainstream, that such proposals to toast as “people should drink to their hearts content/ When poss’ble and ne’er leave their cups empty under the moon” should not be regarded as a demonstration of the poet’s ideas, and that some lines are based on the same thought as “How can I bend my pride head and stoop to serving the powerful vile/At the sacrifice of a dignified smile?”(quoted from another poem by the poet), which only shows the poet’s comtempt for the powerful flew, etc., etc.
This poem is marked by its ingenious use of rhetorical devices ( metaphor, hyperbole, allusion, etc.), natural flow of ideas and unconstrained style. As one of Li’s masterpieces, its artistic value is generally recognized.
(本文首发于识货识物,由作者 DEVILeye 投稿)
或许你还不知道,至今纵横江湖、屹立不倒的庞大商业帝国NIKE,在创世初期也是凭借研发了好评如潮的滑板休闲板鞋air force 1才有了今天的地位!哪怕再不玩鞋的人,对那些天价的联名限定款不感冒的人,都会认识诸如VANS、Blazer等上脚舒适又好看的鞋,趁双11好机会,赶紧来看看如何入手最划算。
PUMA 1948
原价 619
双11到手价 409
双11识货定金价 60
点评:小麦元素搭配高帮保暖鞋身,PUMA跑道搭配侧颜流线鞋身,告诉我,有什么理由拒绝如此靓丽的鞋款呢?一点都不影响你开法拉利!双11当天价格529,定金60元同时付尾款时立减30元,叠加购物津贴满400-50元,到手409元
VANS old skool
原价 465
双11到手价 328
双11识货定金价 50
点评:经典的鞋型无需多言,三条魔术贴的设计随穿随走,免除鞋带拖沓之苦,简约的适合的,就是最好的!双11当天价格408元,定金50元付尾款再减25元,叠加店铺优惠券5元,到手价328元。
PUMA VIKKY PLATRORM
原价 599
双11到手价 309
双11识货定金价 40
点评:称之为蕾哈娜上脚的同底松糕鞋简版,更轻盈更时尚,目前只剩烟灰色,手慢无!双十一当天价格329元,定金40元付尾款再减20元,到手价309元。
VANS SK8-Hi
原价 635
双11到手价 434
双11识货定金价 60
点评:经典的VANS系列鞋型,永不落幕的时尚潮鞋!小编悄悄告诉你,找不到深蹲鞋这双代替也不赖!双十一当天价格519元,定金60元同时付尾款时立减30元,叠加购物津贴满400-50元与店铺优惠券5元,到手434元
AIR FORCE 1
原价 899
双11到手价 459
双11识货定金价 120
点评:每年都牢牢占据销量榜前几名!无论鞋柜里面其他鞋怎么变换,总有它一席之地!多备两双也不后悔的神鞋之一。双十一当天价格679元,定金120元同时付尾款时立减60元,叠加购物津贴满400-50元,到手459元,目前只剩大码。
asics GEL-PTG MT
原价 890
双11到手价 689
双11识货定金价 50
点评:灌篮高手的情节还萦绕在脑海,小三的教练,我想打篮球永远是一个时代的标志,这双亚瑟士的经典休闲鞋系列也一样,上脚后保你与众不同。双十一当天价格799元,定金50元同时付尾款时立减40元,叠加购物津贴满400-50元与店铺券20元,到手689元,目前码全。
onitsuka Tiger Runspark
原价 790
双11到手价 355
双11识货定金价 40
点评:50年了!玩复古,你们或许都不是鬼冢虎的对手!杀死比尔的主角同款鞋型,无数好莱坞电影的点睛之笔!双十一当天价格395元,定金40元同时付尾款时立减40元,叠加店铺券20元,到手335元,目前码全。
NB 999 系列
原价 999
双11到手价 749
双11识货定金价 50
点评:NB我只钟情于9系,柔和了复古与现代的味道好极了!总统慢跑鞋的美名绝不是闹着玩的,上脚舒适的不想脱下来!双十一当天价格899元,定金50元同时付尾款时立减50元,叠加购物津贴满800-100元,到手699元,目前只剩小码。
匡威 CHUCK TAYLOR ALL STAR
原价 466
双11到手价 374
双11识货定金价 50
点评:原本一鞋难求的ALL STAR终于能以不错的价格入手,1917年的经典延续至今,大众的选择比任何华丽吹捧的辞藻都要管用,买!双十一当天价格419元,定金50元同时付尾款时立减25元,叠加购物津贴满400-50元与关注店铺券10元,到手374元,目前码全。
ADIDAS stan smith 绿尾
原价 799
双11到手价 349
双11识货定金价 60
点评:最后一双给小编喜欢的绿尾,人们对它的昵称就是最好的证明,小白鞋的清新素雅配上点缀的绿色,一见倾心!双十一当天价格499元,定金60元同时付尾款时立减30元,叠加购物津贴满400-50元与店铺券10元,到手349元,目前码全。