不得不说,这几年来各行业对“颜色”的命名越来越个性了。
很多都是“事物+颜色”组合的命名法,主打一个意境体会。
比如“湖水蓝”,一听起来像那么回事,细品又很难想象是啥颜色。
这不,今天就有品牌给颜色起了个名,引发了广大网友热议。
近日,一位网友打算购买一双儿童鞋,在逛购物软件时,发现著名品牌“基XX”竟然将颜色命名为“奴仆黄”。
其他颜色都是正常的茶棕、白色,唯独只有这款黄色的被命名为“奴仆黄”。
图源:网络
有一说一,“奴仆”这个形容多少会让人感到不适,更何况这还是一双童鞋。
难道官方审核上架的时候,没发现有什么不妥吗?
于是,网友将问题反馈给了客服,对方表示会将问题上报反映。
网友还发现,该品牌在另一个购物软件里也是用的“奴仆黄”,应该可以排除工作人员打错字的可能。
随后这件事情在网上持续发酵,该品牌作出了回应:是翻译的问题。该款鞋子颜色原文是minion yellow,minion直译过来有“奴仆”的意思。
目前,该品牌已将相关商品下架整改,并表示今后也会杜绝相关问题,欢迎消费者监督。
图源:微博@凤凰周刊
这个解释是否合理呢?于是小雷去问了问翻译软件:
百度给出minion的翻译用作名词时确实有“奴才”的意思,但作为形容词,也有“漂亮的”意思。
图源:百度翻译
谷歌给出minion的翻译则直接是“奴仆”。
图源:谷歌翻译
那么minion yellow翻译过来又是什么意思呢?
百度翻译给出的是“爪黄色”。
图源:百度翻译
谷歌翻译则是“小黄人”,没错就是我们都熟悉的“大眼萌小黄人”的动画角色。
图源:谷歌翻译
由此可见,多数翻译软件不会直接翻译成“奴仆黄”,但minion也确实有“奴才”的意思,直译好像也没啥毛病。
对此小雷认为:翻译肯定是要讲究语境的,直译没问题,不说结果要多准确,但避免歧义是首要的。
所以,该品牌的直译用在童鞋上确实是不合适的,而且商品上架时也应该多加审核,这完全是可以避免的问题。
最后,希望各大品牌都能重视文案和翻译的审核工作,避免被“误解”,以免造成类似的负面影响。“误会”或许可以解释,但如果影响了销量,那可是实打实的损失。
封面图源:网络
今年双十一,其中童装品类销售也颇为可观,双十一期间销售额过亿的童装品牌包括巴拉巴拉、戴维贝拉、安奈儿。
根据母婴行业观察统计到的最新数据,为大家带来今年双十一童装童鞋TOP30。
童装/婴儿装/亲子装TOP30
童鞋/亲子鞋/婴儿鞋TOP30